I've been thinking a lot about dubbing and subtitling cultures and their effects on how we receive and understand a film.
My impression is that in the UK he distinction between the subtitling and dubbing has historically been a strong one and that in the 1960s or 1970s the circuit on which a Italian (specifically) film would circulate was strongly dependent on which conventions it followed.
Putting it very crudely and reductively, I get the sense that subtitles equalled art equalled a middle class arthouse audience whilst dubbing equalled entertainment equalled a lower class fleapit audience.
But what I'm wondering is how things played out in other countries and of what the longer term legacy has been with regard to the film cultures that developed - e.g. is Argento a more 'respectable' figure for more 'mainstream' critical discussion in France partly because there was more of a dubbing culture and thus less of a class prejudice between films and audiences?
I'm thinking, for example, of the 'official' position of a Cahiers du cinema compared to the BFI, of Thoret's auteur study of Argento published by Cahiers' imprint against the BFI's Companion to Italian Cinema with its clear sense of awkwardness as far as names like Bava and Argento are concerned.
Anyone got any insights from where they are to help fill out my UK-centric picture?